logo search
Н

Переводчик

Профессиональный переводчик является центральной фигурой в установлении атмосферы сотрудничества, особенно тогда, когда переговоры проводятся с представителями другой культуры, чьи миропонимание и менталитет имеют существенные отличия от принятых у нас.

Общаясь через переводчика, придерживайтесь нескольких правил.

  1. Произносите фразы четко и неторопливо, выражая свои мысли так, чтобы исключить вероятность вольной трактовки произнесенного.

  2. Говорите кряду не более двух предложений. Запомнить и правильно перевести большее количество материала переводчик не в состоянии.

  3. Никаких присказок, крылатых выражений и народных мудростей! В переводе на иностранный, они могут обрести двусмысленное значение и даже оскорбительный смысл.

  4. Следите за реакцией партнеров, учитывайте ее и безотлагательно принимайте меры, если возникло чувство, что они понимают вас неверно. Договоритесь с переводчиком заранее, что он может обратиться к любой из сторон с просьбой растолковать мысль более простыми словами или повторить фразу.

  5. Перед переговорами найдите время для работы с переводчиком, чтобы как можно детальнее ознакомить его с перечнем затрагиваемых вопросов и растолковать используемую вами терминологию. Письменные материалы должны быть переданы переводчику для ознакомления не менее чем за два дня до переговоров.

Запомните, нет и не может быть переводчиков, которые бы без предварительной подготовки в равной степени владели и технической, и медицинской, и всякой другой профессиональной терминологией.